★ Finé, Oronce [1494-1555]. Les canons & do//cvments tres amples,// touchant l’usage & practique des com//muns Almanachz que l’on nomme// Ephemerides.// Briefue & isagogique in//trodvction, svr la Iv//diciaire Astrologie: pour scavoir pronostiquer des// choses aduenir, par le moyé desdictes Ephemerides.// Auec un traicté d’Alcabice nouuellement adiousté, touchant// les conionctions des planetes en chascun des 12 signes, &// de leurs pronostications [d]es reuolutions des annees.// Le tout fidelement, & tresclerement redigé en// langaige Francois.// Par Oronce Fine Lectevr// mathematicien du Roy, en l’uniuersité de Paris. A Paris.// De l’imprimerie de Regnaud Chaudière.// 1551.
In 8° (16.5 cm), A-D8 E6, cc. 37 [1 bianca]. 2 diagrammi nel testo (verso della carta 13 e recto della carta 15, quest’ultima La figure des 12 maisons du ciel, selon les astrologiens iudiciaires). Il verso della prima carta è bianco. Dedica ad André Blondet, Consigliere del Re di Francia datata in A2 verso De Paris, le mois de septembre M.DLI.
Terza edizione in assoluto e seconda in francese. Prima traduzione in francese del Libellus isagogycus di Alchabitius (scheda n. 148).
Qui il celebre matematico Oronce Finé (se ne vedano le note biografiche sub La Théorique des cielz, scheda n. 2607) affronta l’astrologia, ma dal suo punto di vista: per l’appunto da matematico. Il testo, nella sua prima parte, spiega in effetti al lettore l’uso e la lettura delle effemeridi, strumento essenziale per gli astrologi, e la cosiddetta domificazione. Alle carte 14 e 15, tuttavia, Finé accenna sinteticamente al significato delle 12 Case zodiacali, e questa è faccenda da astrologo, non da matematico. Dalla carta 20 alla fine Finé sintetizza, traducendolo (è la prima traduzione in francese di quest’opera), il Libellus Isagogicus di Alchabitius (vedi la scheda n. 148) e tratta quindi appieno, ed esclusivamente, temi astrologici.
Esemplari: BNF (4); Bibl. Mun. d’études et d’information, Grenoble (2); Bibl. Interuniversitaire Sainte Geneviève, Paris; Binghamton Library: State University of New York.
Bibliografia: Brunet II 1261; Graesse II 580; Caillet II 3945; Thorndike V p. 292; CATAF.
Prima edizione in latino (edizione originale): 1526, Luteciae Parisiorum [Paris], in officina Nicolai Calceolarii, Anno MDXXVI, Mense Octobri: vedi la scheda n. 2606, ove anche l’edizione in latino del 1538.
Prima edizione in francese: 1543, A Paris, imprimé par Simon de Colines, in 8°, A-E8 F4, cc. 44, con il titolo Les Canons et documents très amples, touchant l'usage et pratique des communs Almanachs, que l'on nomme Ephémérides Brève et isagogique introduction sur la judiciaire Astrologie: pour savoir prognostiquer des choses advenir, par le moyen desdites Ephémérides. Le tout nouvellement et très clairement rédigé en langage français. La Bibliothèque municipale d'étude et d'information, Grenoble, che possiede un esemplare di questa edizione, « scrive » che le planches sono le stesse dell’edizione del 1526, “date de la première éd. de ce traité de l'équatoire”. Bibliografia relativa: Barbier, Supplement, pp. 28-29; CATAF; Caillet II 3944; Rosenthal 3407; Grassi p. 254.
Edizioni successive:
1556, A Paris, chez Guillaume Cavellat, in 8°, A-E8, cc. 40. Esemplare della BNF. Bibliografia relativa: CATAF;
1557, A Paris, chez Guillaume Cavellat, in 8°, A-E8, cc. 40. Esemplare della BNF. Bibliografia relativa: Caillet II 3944-5; CATAF;
Traduzioni in inglese nel 1558 e nel 1570 (London, by Thomas Marshe, in Fletestrete nere to S. Dunstons church: entrambe le edizioni) di Humphrey Baker. L’edizione del 1558, in 8°, A-G8, cc. [56], ha il seguente titolo: The rules and ryghte ample documentes, touchinge the vse and practise of the common almanackes, which are named ephemerides: A briefe and shorte introduction vpon the iudiciall astrologie, for to prognosticate of thinges to come, by the helpe of the sayde ephemerides. With a treatise added hereunto, touchinge the coniunction of the planets, in euery one of the. 12. signes, and of their prognostications and reuolutions of yeres. The hole faithfully, and clerely translated into Englyshe by Humfrey Baker. Esemplari della Henry E. Huntington Library Art Collections and Botanical Gardens, San Marino, California.